pondělí 3. května 2021

HODNÝ, ZLÝ, OŠKLIVÝ, ŽLUTÝ A ŠEDIVÝ

Vzhledem k tomu, že v nedávných dnech vyšel film Hodný, zlý a ošklivý počtvrté na Blu rayi a na internetech se zase fanoušci dohadují, která verze je nejlepší, rozhodl jsem se do všeho vnést světlo a vynést konečný verdikt. Takže to, co si přečtete, je slovo boží.
Popravdě, nemůžu vůbec tu novou verzi soudit. Viděl jsem z ní pouze pár screenshotů, nevím, jak to vypadá v pohybu. Takže tolik předesílám rovnou. Ale teď k problematice samé...
 1. KTERÝ STŘIH JE TEN SPRÁVNÝ?
Existuje kniha Petera Hanleyho o natáčení filmu, která vyšla v roce 2016, je beznadějně rozebraná a nemám ji... Takže informace mám z netu.
Sergio Leone natočil film Hodný, zlý a ošklivý v roce 1966, a už během natáčení původní scénář doznal pár změn. Stejně jako u Tenkrát na Západě tak vyškrtal pár scén už během natáčení, i když je natočil. Mezi ně pravděpodobně patří scéna, kde Angel Eyes s Blonďákem odpočívají po cestě ze zajateckého tábora. Dochovala se z ní řada fotografií, takže jste ji možná už viděli. Angel Eyes tu měl Blondieho seznámit s celou historií ohledně Stevense, Bakera a Jacksona. Což se zdá být zbytečné, a dost pozdě. Pozdě to bylo, ale ne zbytečné - dialogy se prostě přesunuly do úst půlvojáka na začátku filmu, který původně žvanil něco o tom, jak Jacksona někde potkal.
 
Ve scénáři se mimochodem Lee Van Cleef jmenoval Banjo! Během natáčení se i v angličtině používalo ale jméno Sentenza, a jméno Angel Eyes napadlo Clinta Eastwooda až po dokončení.
Ještě před premiérou byly odstraněny další scény - nejslavněji asi scéna v městečku Socorro, kde se měl Blondie objevit v posteli s prostitutkou, zatímco Tuco měl řečnit na náměstí (tuhle scénu bych docela rád viděl, ale jen jako vystřiženou, ne vřazenou do filmu). A také scéna, kde Tuco chce Blondiemu oplatit palbu z kanonu, ale ten se mu rozpadne. Kousky z nich se dostaly do francouzského traileru, takže se s nimi asi dlouho počítalo.
V prosinci 1966 měl film předpremiéru, a po ní byly odstraněny další dvě pasáže - část scény v poušti, kde Blondie spadne mezi zvířecí kosti, a také scéna se slepicí.
V roce 1968 má film premiéru v USA, a pro mezinárodní anglický sestřih byl Leone nucen udělat další škrty, které už dobře známe. Střihy byly provedeny i ve scéně mučení Tuca, která na cenzuru doplatila nejvíc. O rok později byl film znovu uveden v Itálii, a to v této zkrácené verzi. Osud původního střihu byl, zdá se, zpečetěn.
Dokonce existoval ještě kratší sestřih pro Velkou Británii, kde dokonce vyhodili celou pasáž s mostem, ale to už je vrchol.
Tohle jsme, bohužel, v žádné verzi neviděli.
Americký sestřih vyšel na VHS i Laser Discu, na prvním DVD, které vyšlo. Italský sestřih se mezitím vrátil, ale byl dostupný právě pouze v Itálii. A pak přišel rok 2002, kdy studio MGM dalo dohromady Extended Cut, verzi, která zahrnovala nejen vše z italské verze, ale navíc do filmu vrátila i slepici. To by bylo dobré, horší je, že "vytunili" zvuk, takže ho přemíchali do 5.1 a přidali nové výstřely, výbuchy atp....
Extended Cut vytlačil kinoverzi a fandové byli spíš nedočkaví, že chtějí víc a víc ztracených scén. Jenže pak přišly Blu Raye.
2. KTERÉ BARVY JSOU TY SPRÁVNÉ?
První Blu Ray vydala společnost Mondo v Itálii v roce 2009. Jde o italský sestřih, kde však došlo k pár změnám... Jednak scéna mučení je tu kratší i než v amerických sestřizích, a jinak sestříhaná. Na konci chybí krátký kousek, kdy se Blondie loučí s Tucem na hřbitově. A hlavně je tu trochu jinak hudba, což naštve hlavně u závěrečného souboje. Barvy jsou v pořádku, zvuk jen italsky, titulky snad žádné, nebo italské, anglická podpora tam určitě není.
Verze MGM 2009
V roce 2011 vyšla celá trilogie na Blu Ray od MGM. Zatímco s prvními dvěma díly nejsou problémy a prodávají se dodnes, Hodný, zlý a ošklivý vypadá jako zvětšená verze DVD. Obraz je ošklivý, barvy nevýrazné. Fanoušci protestovali tak vehementně, že MGM na rok 2014 připravilo úplně nový master, k jehož úpravám si přizvalo i původního asistenta kamery Sergia Salvatiho. Tónování bylo najednou sytě žluté. Na první pohled byl výsledek ohromující. Na druhý... té žluté tam bylo trochu moc. Až moc. Až tak, že černá byla zelená.
Já to Blu Ray mám, a zase tolik mi to nevadí. Ale beru stížnosti, že je to takhle špatně. Problém je, že se na to začaly balit další, jak je celá Extended verze na prd, scény navíc jsou zbytečné, a kinoverze je jediná pravá. Dobré je, že společnost Kino Lorber na to zareagovala a připravila nové vydání, zahrnující kinoverzi. Špatné je, že ty kecy musím číst pořád. Ošklivé je, jak Kino Lorber nové vydání připravilo.

Kino totiž nemělo k dispozici žádný nový master, tak jen vzali ten z roku 2014 a odžlutili ho. Vážně! Vypadá to otřesně. Saturace skoro na nule, kde ubrali žlutou, přidala se samozřejmě modrá, takže ten film má chladně ocelový nádech. Nepatřičný. Kinoverzi taky neudělali nijak extra. Vzali jen rozšířenou a sestříhali ji. Aspoň k ní ale přidali remasterované audio z Laser Discu, takže bez toho nahuštěného 5.1, pěkně původní zvukové efekty. 
Spokojenost stále nebyla a Kino se rozhodlo svou chybu napravit. Takže letos vyšla nová verze, nový master, kde tentokrát udělali snad vše ke spokojenosti fanoušků. Opravdu by mělo jít o master kinoverze. Extended Cut je zahrnut také, ale nejsem si jist, zda je rovněž nově remasterovaný. Rozhodně je však ve Full HD, zatímco kinoverze ve 4K. Jak říkám, v pohybu jsem to ještě neviděl. Screenshoty se mi spíše líbí.
Mondo 2009, MGM 2014, Kino 2017, Kino 2021. Račte si vybrat.
 
3. KTERÁ VERZE JE NEJLEPŠÍ?
V posledních dnech v souvislosti s vydáním nového BD jsem četl několik článků, které mě k tomuto prakticky vyprovokovaly. Vychvalovaly totiž půvoní kinoverzi (mezi řádky čteme, že autor na ní vyrůstal) a totálně zatracovaly Extended Cut. Dokonce jsem četl něco o tom, jak celá jedna generace je zkažená koukáním na Extended Cut. Jinde zase autor složitě vysvětloval, proč je která scéna navíc zbytečná. A tady částečně souhlasím. Některé scény opravdu nepotřebujeme. Ale do filmu patří, dal je tam Sergio Leone po předpremiéře v roce 1966. Verze z roku 1968 nebyla jeho oblíbená.
Každopádně, vzhledem ke svojí nespokojenosti s dosavadními vydáními filmu jsem si nedávno sestříhal vlastní verzi, kdy jsem jako video použil verzi od Monda a zvuk jsem vzal z té Lorberovské kinoverze, doplněný extended cutem ve scénách navíc. A nepoužil jsem je všechny.
Slepice šla pryč první. Nikdy jsem tu scénu neměl rád, její anglický dabing je otřesný a je v ději zbytečná. Nikdy jsem se neptal, proč má Tuco najednou tři parťáky, a právě proto tuto scénu asi Leone vyhodil.

Scéna ve vojenském ležení je ale pro děj zásadní, a navíc je naprosto perfektně natočená. Její vynechání z americké verze nechápu, způsobuje, že Van Cleef zmizí na skoro hodinu z děje, a objevuje se znenadání v táboře Betterville, což dalo jen další zbraně do rukou kritikům. Jakékoli argumenty pro její vynechání jsou liché, včetně toho, že válka se ve filmu objevuje postupně víc a víc a tato scéna tuto snahu narušuje. Nesmysl. Jediné, co opravdu považuji v americkém střihu za dobré, je přechod od houpající se smyčky v prázdném pokoji k honičce za doutníky. Proto také je dobře, že pasáž v Socorru byla vynechána. Hodně by děj zpomalila. Měla totiž následovat mezi scénou v táboře a honičkou za doutníky.
Scénu v poušti s prodlouženým mučením Blondieho jsem zachoval, osobně se mi líbí.
Naopak scénu ve vojenském ležení, kde se Tuco ptá na cestu, jsem vyhodil. Je zbytečná, není dlouhá a jen zdržuje. Stejně tak scéna na cestě, kde Blondie komentuje mrtvoly u cesty, taky nic nového nepřidává, a její vynechání v americké verzi beru. Sám jsem ji vystřihl.

Další scény už jsem nechal. Je trochu chyba, že už v táboře více nevidíme Leeho společníky, ani při jejich představovačce zde si je nevybavíme, a když není, bereme jako ok, že Lee s sebou vzal pár svých kámošů, aby si Clinta pojistil. Ale hláška "Six. Perfect number." se mi líbí, tak jsem ji zachoval.
Krátká scéna, kde velitel Unie vysvětluje, jak všichni vojáci smrdí chlastem, se mi vždycky docela líbila. Takže tu jsem taky nechal.
No a co mučení a konec... Obě scény, které byly v Mondo verzi kratší, jsem převzal z MGM verze (2014), u které jsem trochu upravil barvy. Ne, že by to šlo dobře, ale na tu chvilku to nevadí. Moje verze má 2 hodiny a 53 minut, není v ní hluché místo, nechybí v ní nic důležitého. Takže tím jsem, myslím, dostatečně odpověděl - dokud neuvidím nejnovější verzi, obrazově u mě vede ta italská, ale musel jsem si ji upravit, abych se na ni mohl dívat. A co se týče sestřihu, rovněž. Ani ryba, ani rak, moje verze je jediná, dokonalá, a budu se asi dívat především na ni.

Žádné komentáře:

Okomentovat