Jak praví hláška ze Dvou machrů mezi nebem a peklem. Že jste ji v tom filmu neslyšeli? Jo, protože zřejmě po premiéře, stejně jako u Pravé a levé ruky ďábla či Malého unaveného Joe, vznikla zkrácená mezinárodní verze, a na DVD pak ještě všechny tři filmy byly kráceny Díky bohu za Němce, kteří si vydupali u všeho vlastní sestřihy. U Dvou machrů ani ten nebyl kompletní, chyběly v něm některé pasáže z mezinárodní verze, zato v této verzi zůstala spousta scén z ní vystřižených.
Tudíž když to spočteme:
Kinoverze 1972 - 115 minut PAl (cca 122 minut kino)
Německý střih - 105 minut
Mezinárodní střih - 89 minut PAL
DVD verze - 90 minut PAL (u nás jen 89 kvůli krácení částí, které nebyly v mezinárodním střihu)
Několik lidí pak z dostupných zdrojů dalo dohromady dva různé sestřihy. Jeden využil i nepříliš kvalitní 35 mm filmový pás, který obsahoval plnou verzi filmu, tudíž se mu podařilo složit dohromady film tak, jak běžel v kinech při premiéře, a komplet v italštině. Druhý využil, stejně jako první, německý Blu ray a italské DVD, avšak kinofilm k dispozici neměl, takže jeho hybrid je o nějaké dvě minuty kratší. Navíc neměl k dispozici italskou stopu k chybějícím scénám, takže se střídá italština a němčina, ke které však byly zahrnuty italské titulky.
Ke mně se první dostala ta hybridní verze. Bohužel není komplet a obrazově taky není nic moc, protože scény z DVD byly prostě zvětšeny na 720p. Když se ke mně dostala ta plná verze, už jsem měl práci rozdělanou, a z mnoha různých důvodů jsem se rozhodl nezačínat znovu na plnou verzi. Mezi tyto důvody patřila přílišná velikost souboru, kterou bych pro ne zase tak velké rozlišení nemohl srazit, aniž by se obraz totálně rozmazal; neexistence titulků k chybějícím pasážím, narozdíl od hybridní verze; neexistence vůbec titulků k oněm dvěma minutám navíc; už prvních dvacet minut, které jsem měl hotové, bylo tak brutálně nastříhaných, že jsem to všechno nehodlal dělat znovu.
Takže jsem český dabing z VHS kopie, která dodnes běhá v televizi, přenasadil na tu hybridní verzi a dopřeložil titulky. Některá místa, třeba staříkovo vyprávění o nalezišti smaragdů, jsou částečně v italštině, jelikož byla v mezinárodní verzi sestříhána; na druhou stranu, italská DVD verze postrádala některá místa oproti té mezinárodní. Při překladu z italštiny jsem dost možná udělal pár chybek - ty, o kterých vím, nejsou moc zásadní - spletl jsem jméno psa a hada a zapomněl jsem na jedno italské slovíčko ke konci filmu.
Delší stopáž významově moc filmu nepřidává. Zvláště zamrzí, že závěrečná pasáž v Salvadoru nebyla krácena skoro vůbec. Na druhou stranu, co se silně mění, je tempo. Pryč je pocit uspěchanosti a nedokončenosti. Spousta scén z první i druhé poloviny se nechá dohrát do konce, třeba hra kulečníku je trojnásobná; film teď nikam nespěchá a to mu, myslím, jen prospívá. Trochu více prostoru dostává Spencer, který tu má teď mnohem rovnocennější roli s Hillem, než v kratší verzi (kde si třeba v kulečníku ani nešťouchne).
A kde to najdete? Však vy víte ;)
Žádné komentáře:
Okomentovat