neděle 6. září 2020

UN GENIO, DUE COMPARI, UN POLLO (1975)


Kubasem zbožňovaný, mnohými jinými zatracovaný film, který je bizarní už tím, kdo za ním vlastně stojí - Sergio Leone, Terence Hill a Damiano Damiani tak nějak patří každý do úplně jiného druhu filmů. Přičemž nejbizarněji tu působí Damianiho jméno. Tvůrce společensky kritických filmů najednou točí westernovou komedii? Inu, peníze potřebujeme všichni.

Pamatoval jsem si to horší. Zhruba prvních dvacet minut filmu se mi líbí, jenže jakmile se začne odvíjet příběh, najednou to jde někam jinam, než podle mě mělo. Na druhou stranu, jednotlivé scény jsou celkem povedené, ovšem jen dokud jsou na scéně buď Terence Hill nebo Patrick McGoohan. Naštěstí scén, které stojí na Robertu Charleboisovi a Miou Miou zase tolik není.

Co jsem dodnes nepochopil, je, o čem tohleto všechno vlastně bylo. Když se na konci Robert Charlebois zmateně Terence Hilla ptá, co se to kruci vlastně děje, měl jsem naprosto stejný pocit. Jen mlhavá představa, ale zvláště proč se ve druhé polovině poté, co byl odhalen podvod se zlatem, děje to, co se děje, netuším. A když Miou Miou říká Terenci Hillovi: "Už víš, proč odcházím s ním," říkal jsem si, že by mě to taky zajímalo, protože u téhle postavy jsem měl pocit, že by odešla s kýmkoli. A taky, že pro děj nemá žádný význam.

Tak to holt chodí, když producent zadá výrobu westernové komedie, a pak se do ní snaží násilně vrazit inspiraci erotickou komedií. Nemám pocit, že by se to povedlo, ač jsem Buzíky neviděl a nechci. Hlavní trojice nefunguje, Hill si jede jako solitér, Charlebois je zmatený a Miou Miou je navíc. Narážky na to, že Lokomotiva je Indián, jsou kvůli obsazení Charleboise naprosto mimo, zvláště když se film (naštěstí) z většiny točil v opravdovém Monument Valley a Indiány hrají opravdoví Indiáni. A Charlebois naprosto jako Indián nevypadá.

Kdo tak jednoznačně nezklame je Hill, který si jede svoje nehledě na zmatený scénář, a pasáž ve vojenském táboře, kdy se utká s Raimundem Harmstorfem, patří mezi ty nejlepší. Patrick McGoohan si asi říkal, kde jsem se to proboha ocitl, ale svou postavu uhrál se ctí a je tím druhým, komu se film daří táhnout. Klaus Kinski evidentně nebyl spokojen se svou rolí, ale jeho výstup je asi to nejvtipnější, co ve filmu najdeme. Jeho odchod ze scény je ale dost trapný. Mario Brega se jen mihne, Rik Battaglia taky. V nejednoznačné (a nepochopitelné) roli Jellyho Rolla se objeví nenápadný matador Piero Vida.

No a kdo taky nezklamal, je Ennio Morricone, který opět připravil jeden ze svých nezapomenutelných soundtracků, ač titulní skladba je trochu slabší.

Pak je tu samozřejmě ještě ta záležitost s různými verzemi filmu, ale v tom se sám nevyznám, každopádně měnící se kvalita obrazu záběr od záběru je zjevná na první pohled. Odborníkem na tento film je Kubaso, tak snad k tomu něco napíše do komentářů ;) Přestože jsem si celou dobu říkal, že jestli se na ten film (který jsem naposledy viděl po jeho vydání na DVD) znovu podívám, tak v jeho sestřihu, nakonec jsem se z lenosti podíval z YouTube z kanálu Vapetu. Takže co kde přesně chybí nebo je navíc vám neřeknu. Záhadné ale je, že v úvodních titulcích není uveden Terence Hill, a že přestože úvodní titulky jsou v angličtině, závěrečné jsou v italštině.

Chytrák a dva společníci jsou nakonec hlavně zmařenou příležitostí, která však asi ani už od počátku neměla být něčím velkým. Jednotlivé scény jsou sice zábavné, ale vůbec nerží pohromadě. Je to škoda - přece jen od Leoneho i Damianiho by se dalo čekat víc. 7/10

a.k.a. Chytrák a dva společníci, A Genius, Two Partners and a Dupe
Režie: Damiano Damiani
Hrají: Terence Hill, Patrick McGoohan, Miou Miou, Robert Charlebois, Klaus Kinski, Raimund Harmstorf, Piero Vida, Rik Battaglia, Mario Valgoi, Mario Brega, Vittorio Fanfoni, Benito Stefanelli, Pietro Torrisi, Jean Martin
Hudba: Ennio Morricone
Scénář: Fulvio Morsella, Ernesto Gastaldi
Produkce: Sergio Leone
Itálie / Francie / Západní Německo 1975

10 komentářů:

  1. No, že bych Chytráka vyloženě zbožňoval, to je krapet přehnaný. Jenom mám pro něj slabost, protože to byl první film, ke kterýmu jsem kdy překládal titulky, když ho tu ještě nikdo neznal. Sám jsem se o jeho existenci dozvěděl, když ho někdo zmínil v diskuzi na stránkách Levných knih, když začínali vydávat Spencer-Hillovky. Na rozdíl od Oika se mi Charlebois i Miou-Miou líbili, i když souhlasím, že první jmenovanej rozhodně jako indián nevypadá, a druhá v tom příběhu nemá moc co dělat. Jinak je to férový shrnutí. Sám to vidím tak, že podobně zmatenej předchůdce tohohle filmu, tj. Mé jméno je Nikdo, je lepší western, kdežto Chytrák je lepší komedie.
    Pokud jde o různý vydání, tak film je kompletní bohužel akorát na italský VHS od Creazioni Home Video, jejíž obraz (aspoň dle dostupnýho ripu) zná akorát odstíny žlutý barvy. Navíc je to sprostej ořez do 4:3 (žádnej pan & scan) a po celou dobu je v obraze logo vydavatele.
    Druhá nejdelší verze je na italským DVD od Hobby & Work Publishing. Scéna z bordelu je na něm bohužel zkrácená podobně jako ve francouzský kinoverzi, barvy jsou vybledlý a obraz často příliš tmavej a plnej kazů. Ořez na 16:9, prokládaný video a letterbox. Ani na to se koukat nedá.
    Zajímavý je německý 2DVD, ale v něm už je zkrácená scéna z bordelu stejně jako v "naší" DVD verzi a právě tak v ní chybí poslední odzoomovací záběr na Hilla a Monument Valley. A taky pár snímků z konce úvodní scény. Oproti český verzi ale obsahuje nezkrácenou scénu, v níž Hill svým kumpánům vysvětluje svůj plán a Miou-Miou si to vyloží tak, že si s Hillem a Charleboisem střihnou švédskou trojku. Na druhým DVD je film o filmu a rozhovor s Hillem, ale jinak pěkně vypadající scan filmu zabíjí fakt, že video je prokládaný. Bluray jsem nezkoumal, ale oproti tomu staršímu DVD by v něm měl snad chybět akorát záběr na letící káně před závěrečnýma titulkama.
    Skandinávský DVD je s největší pravděpodobností totožný s původním japonským - v letterboxu a zběsile se měnícími odstíny barev (v pár záběrech vypadají postavy jako vodníci a nad sebou maj nezdravě zelenou oblohu). Úvodní a závěrečný titulky jsou dělaný nově, s nějakým moderním, nehodícím se fontem.
    Britský DVD od Nouveaux Pictures je právě ta verze, co vyšla i u nás - střihem shodný s tou skandinávskou/japonskou verzí, snad až na jeden záběr na Miou-Miou z konce filmu. S barvama je na tom mnohem líp, bohužel to celý vypadá jaksi vyblitě, bez detailů (že by jakejsi rannej upscaling?). Titulky jsou taky nepůvodní.
    Portugalský DVD opět obsahuje těch pár snímků z úvodní scény (byť propojený prolínačkou s titulkovou sekvencí, ač ve VHS verzi je čistej střih) i nezkrácenej závěr. Obraz má míň sytý barvy a uměle přidanej žlutej podklad. Vypadá to ale fakt dobře a přirozeně, zdaleka ne tak, jako italský DVD Tenkrát na Západě. S rozdíly v kontrastu to nic nezmůže, ale barevný konzistenci to velice pomáhá. Jenže to má háček - celý je to v letterboxu. Titulky jsou opět nepůvodní.

    OdpovědětVymazat
  2. Španělský DVD je na pohled shodný s tím portugalským, tentokrát ale naštěstí v anamorfním přepisu. Jenže to má zase háček - dabing k úvodní scéně asi nikdy neexistoval a vydavatel se rozhodl prostě vymazat všechny snímky, kde jsou dialogy. Z tý úvodní scény je tak taková podivná slideshow. Titulky taky nepůvodní.
    Francouzský DVD je prostě přepis toho od Nouveaux Pictures, jenže v ořezu do 16:9 a v letterboxu, akorát s přidanou závěrečnou scénou, zcela evidentně z úplně jinýho zdroje. Na obalu má nádhernej původní plakát, ale to je zaručeně jedinej klad tohohle vydání. Ruce pryč od něj.
    Francouzská kino/TV verze přesouvá úvodní scénu ZA titulkovou scénu, což je ještě víc matoucí. Scéna z bordelu je zkrácená jako na italským DVD, k tomu je ovšem ufiklej i začátek písně "Glory, Glory, Glory." Ale i tak je poznat, že dokonce i v tý fránině (anglická i italská verze jsou v angličtině) jede Miou-Miou mimo synchron. By mě zajímalo, co to na place vlastně krákorala.
    Ještě stojí za zmínku VHS rip ve španělštině s německýma úvodníma titulkama, co trvá jenom 93 minut. Úvodní scéna i celá sekvence z bordelu úplně chybí, finální scéna je zachovaná, i když závěrečný titulky nejsou. Další rozdíly jsem se nezatěžoval zaznamenat.
    Řekl bych, že portugalský a německý DVD/BR stojí jako jediný za úvahu, když vám přistanou pod nosem za rozumnou cenu. Ta portugalská verze s angl. dabingem (pod názvem Trinity Is Back Again) se navíc dá/dala sehnat i v HDTV verzi - což je jednoznačně nejmenší zlo.

    OdpovědětVymazat
  3. Dík za doplnění. Co se týče toho bordelu, co všechno tam chybí? Jedna věc praštila teď do očí i mě - Lucy začne zpívat, lidi v saloonu se k ní přidají, bordelmamá protestuje, a Hill najednou odchází s kloboukem plným peněz. Takže předpokládám, že chybí minimálně to, jak pošle klobouk kolem dokola.
    Zpěvu mimo synchron jsem si všiml, ale všichni ostatní jedou pěkně Glory Glory Glory. Možná se mezi natáčením a dokončením měnil text, nebo to byl jeden z nuceně použitých nepovedených záběrů, těžko říct. Ale Italové na ten synchron moc nejeli, zvlášť ne u zpěvu. Třeba v Your Vice Is a Locked Room... je na začátku scéna, kde nějaká zhulená hippie v obraze naprosto bez emocí jen tak na půl huby dělá nějaké lalala a přes ni dali něčí procítěný zpěv s úplně jinými slabikami.

    OdpovědětVymazat
  4. Jo, je to tak, obchází tam lokál s kloboukem. Ještě mám jakejsi rip (nevím, jestli z DVD nebo z TV) v italštině, kde je ta Glory, Glory, Glory taky celá. Jinak je to ale totéž co naše verze - až na ořez do 16:9 a nově udělaný závěrečný titulky, tentokrát ovšem italský (úvodní jsou anglický).
    Co ale skutečně je zachovaný akorát na tý VHSce, je krátká část, co následuje po tom, co Hill na tom kolotoči zapluje za závěs. Toho předcházejícího Billova a Joeova handrkování se o ceně za Lucy se v tu chvíli chytne ten obejda, co si ji předtím odvedl na ten kolotoč. Nabízí za ni Billovi peníze a koně či co, bordelmamá do toho protestuje proti konkurenci v jejím vlastním podniku a obejda dostane od Billa přes tlamu. Hill (pořád ještě na kolotoči) pak ještě něco Billovi řekne. Dál už to pokračuje normálně - Bill popadne židli s úmyslem ho s ní přetáhnout, jenže zpoza závěsu se namísto Hilla vynoří ten kněz atd. atd.
    Na rovinu, ta scéna z bordelu je v nezkrácený verzi vážně moc dlouhá. Jenže ten střih, kterej zmiňuješ (a kterej je bohužel ve většině verzí), je doopravdy brutální. Francouzská verze tý scény by byla nejlepší, nebejt v ní zase úplně jinej brutál střih, když Glory, Glory, Glory začne hrát zčistakurvajasna s klavírem, s Lucy i sborem ožralů. Zapomněl jsem zmínit, že ta francouzská verze taky ještě obsahuje tu pozdější narážku na "trojku".

    OdpovědětVymazat
  5. Jo, kdysi jsem chodil na Levné knihy otravovat, kdy tento film vydají. Na ČSFD o něm ještě nebylo ani slovo a že takový nějaký film existuje jsem vyhledal na zahraničním webu s filmografií Hilla. Neexistovalo ani české jméno filmu, tak jsem tam navrhl název "Jeden chytrák, dva kumpáni a trouba". Nebo tak něco. Netušil jsem, v jak hrozném stavu je to s těmi verzemi a sestřihy atd. Co vlastně vysílá televize u nás?
    A kdysi jsem četl, že se nějaký materiál při natáčení ztratil a museli použít něco zkaženého a něco i chybělo.

    OdpovědětVymazat
  6. Člověče, v tom případě ti takhle zpětně velice děkuju za tip. Vlastně jsi spoluzodpovědnej za dalších circa padesát přeloženejch filmů, protože bez toho Chytráka by mě ani nenapadlo se do nějakejch titulků vůbec pouštět. Jsem si vědomej, že tyhle první stály leda tak za tu zlámanou grešli, ale pak jsem se snad lepšil. Ten název byl Génius, dva pomocníci a kuře. Nic zlýho netuše, použil jsem ho tehdy taky.

    OdpovědětVymazat
  7. Svět je malej :D Z diskusí na stránkách LK si pamatuju jen na lidi, co pod Sudou a lichou a Jestli se rozzlobíme budeme zlí v jednom kuse držkovali, že na DVD není dabing s Trávníčkem a Schánilcem, čímž mi vyhypovali ty jinak otřesné dabingy Premiéry a dokonce mě nějak přesvědčili, že v roce 2006 Nova vysílala Sudou a lichou právě s tím premiérovským dabingem a až za rok k tomu udělali ten vapetovskej. Což je nesmysl.
    Jinak ano, část negativu byla skutečně ukradena, tak to dolepovali z nepovedených a pracovních záběrů, mnohdy přizoomovaných, aby nebyl vidět štáb atp. Mluví se o tom v dokumentu z německého DVD, který Kuba taky kdysi přeložil.

    OdpovědětVymazat
  8. Aha, no jo, "kuře", tak to je opravdu moje práce :D
    To byla moje první verze názvu, než mi došlo, že to je jen frazeologismus a nejde to překládat doslovně. Za to se omlouvám.
    Hm, ty diskuse s dabingem si taky pamatuji :D Ale tam jsem ohledně dabingu aktivní myslím nebyl. Taky si pamatuji, že se řešil dabing u Podivného dědictví.
    Díky za informace :) Třeba to někdo v zahraničí někdy poslepuje a zrestauruje do nějakého stavu "maximum možného v dané situaci".

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. To už se stalo, ten negativ nikdy nikdo nenašel. Hill říká v tom dokumentu, že totéž se stalo u filmu Felliniho ve stejné době.

      Vymazat
  9. Jenom doplním, že jsem konečně letmo projížděl verzi z toho německýho bluraye, a ta oproti jejich starýmu DVD kupodivu obsahuje ten krásnej poslední záběr na Hilla a Monument Valley - i když úplně bez závěrečných titulků a hudbou začínající dřív než v originále (nepochybně kvůli neexistenci anglickýho dabingu Billovy poslední věty).
    Taky jsem chybně přisoudil tu málem kompletní, ovšem prakticky nekoukatelnou italskou DVD verzi Hobby & Work Publishing. Ve skutečnosti je to vydání od La Gazzetta dello Sport. Zmátlo mě, že na spaghetti-western.net tohle vydání není uvedený.

    OdpovědětVymazat