Aneb dneska jsem konečně viděl Tenkrát na Západě v kině. Promítali restaurovanou kopii, která zřejmě vyšla i na Blu-ray, v angličtině s titulky. Obraz byl nádherný, s jeho čištěním si dali záležet. Se zvukem už jsem tak spokojenej nebyl. Ne, že by to bylo úplně špatný, ale sem tam zněl dost zašuměně, sem tam byla docela nevyvážená hlasitost (např. Frankovo téma začalo hrát nahlas a zničehonic se trochu ztišilo), a občas některé promluvy zněly jako by např. dva Bronsonové mluvili unisono. Titulky byly dobře přeložené, jenom mi přišlo, že překladatel byl až moc kreativní. Co řekli třemi slovy bylo v titulcích třemi větami, takže někdo to nemusel stíhat číst. Ale jinak super, film už bejt lepší nemoh.
Pak jsem přemýšlel, co ze starších filmů bych někdy rád viděl na velkým plátně. Tak další Leoneho filmy jsou samozřejmost, ale napadl mě jeden kandidát, který by musel vypadat fantasticky. A to je Peckova Velká země. Takže jestli si to tu přečte někdo od Projektu 100, tak tady máte tip, co promítat příští rok ;)
A ještě pár obrázků, ať to tu máme hezčí.
Tak to ti závidím. Jinak, co si myslíš o tý prodloužený italský verzi?
OdpovědětVymazatTu jsem neviděl celou, jenom mě zaujal líp vyřešenej konec, že Harmoniku nechaj aspoň zajet za ten kopec, než spustěj titulky, ale moc se mi nelíbil obraz a dabing Fondy. (Viděl jsem teda jenom kousky). Mluví se aspoň Cardinalová v italštině sama?
OdpovědětVymazatJinak v kinech se to furt promítá (anglicky) a ještě bude, takže máš pořád šanci někdy zajít ;) http://tinyurl.com/csh692d
PS. Co jsem poslal ještě není všechno, na stránkách jednotlivejch kin je i víc termínů.
OdpovědětVymazatDík za informaci. To rozhodně stojí za úvahu. Co se Cardinalový týče, tak nevím, ale kvůli tomu jejímu nakřáplýmu hlasu ji většinou dabovali, pokud si dobře pamatuju.
OdpovědětVymazatNo právě třeba nedávno jsem stáhnul full DVD Profesionálů, kde byl jak anglickej originál, tak italskej dabing, a v obojím se mluvila sama.
OdpovědětVymazatTen závěr původně takovejhle byl, ale amíci prostě ty závěrečný italský titulky odstřihli a nasadili si svoje. Tu restaurovanou verzi jsem neviděl, ale podobně pečlivá rekonstrukce jako u Hodnýho, zlýho a ošklivýho se evidentně nekonala. Tím ale nenarážím na tu italskou verzi. Občas se sice píše, že to je Director's Cut, ale tomu já nevěřím ani za mák. Jedině tak workprint, jestli se ovšem tehdy něco takovýho vůbec praktikovalo. Mně se líbila dost, speciálně ta vystřižená scéna s Panem Vláčkem a tou jeho cínovou figurkou. Změn je tam požehnaně, ale těch zásadních je - ruku na srdce - jenom naprostý minimum: http://www.schnittberichte.com/report.php?ID=4208 .
OdpovědětVymazatChtěl jsem na to jít v neděli do kina Světozor,ale neměl jsem čas:(.Tadytu neděli tam však už jdu:).
OdpovědětVymazatDjango
PS.Co je z Erlem?Už skoro dva měsíce na svůj blog nic nenapsal:(
Právě ve Světozoru jsem v neděli byl.
OdpovědětVymazatErla to asi už zase přestalo bavit, kdo ví.
Právě jsem ze Světozoru přišel. Krásná atmoška, žádnej popcorn a žádný rozsvěcení sálu při závěrečnejch titulcích. Konečně ta správná barevná paleta obrazu a navíc v... ehm... rozšířený verzi. Ale nějaký ty škrábance, čtverečky nebo kolečka bych přece jenom uvítal:-)
OdpovědětVymazatP.S.: Ten překlad byl ten samej, co je i na DVD.
OdpovědětVymazatJo, popcorn jsme taky neměli :) Běžely taky před filmem reklamy typu "Pan Kopfrkingl doporučuje rakvičku"? :D
OdpovědětVymazatMožný to je, překlad z DVD si doslovně nepamatuju, víckrát jsem to holt viděl dabovaný, takže mi bylo divný, že Cheyenne a Jill si vykají apod.
Jo, a u nás taky všichni seděli až do konce titulků. Akorát za náma seděli nějací Němci (nebo Němec a Češka mluvící německy?), kteří se pořád smáli i věcem, co k smíchu moc nebyly. Třeba když Jill našla svojí rodinu povražděnou.
No jo, tyhle reklamy jsme tam měli taky. Veselou kopu z Němec naštěstí ne.
OdpovědětVymazat